Honoríficos Chineses

Aqui você encontrará alguns dos honoríficos mais utilizados nos famosos Manhuas

小 Xiao: Pequeno/pequena, é usado para se referir a crianças ou entre amigos adultos, também pode ser usado para diferenciar pessoas com o mesmo nome de alguém que seja mais velho/importante. É usado antes do nome.

大 Da: Grande, é usado para diferenciar pessoas com o mesmo nome de alguém que seja mais novo ou menos importante. É usado antes do nome.

NOTA: Esses honoríficos são usados também como prefixos em outros honoríficos, o que é bem comum.
————————————————————————————————————

老 Lao: Usado para aqueles que tem 40 ou mais anos e são mais velhos que você, significa algo como “mais velho” mesmo. É usado antes do nome.

老师 Laoshi: Professor, é usado para todos tipos de professores. Vem após o nome ou pode ser usado sozinho.

师傅 Shifu: Mestre, mas literalmente é “pai professor”, [na realidade, depende do hanzi (Caracteres chineses que são usados para escrever o mandarim), mas costuma-se usar este para artes marciais, e pode ser aplicado para mulheres], usado para qualquer pessoa habilidosa, possivelmente que ensine uma habilidade (como professor de kung fu) ou profissional.

师母 Shimu: É usado quando à esposa do shifu, significa literalmente mãe professora, e não, eu não sei como se referir ao marido de uma shifu, mas creio que não seja assim. Se usa após o nome ou sozinho.

师公 Shigong: Significa literalmente avô professor, e é como você chamaria o professor/mestre de seu shifu. Se usa após o nome ou sozinho.

宗室 Zongshi: Professor ancestral, tecnicamente o fundador de uma disciplina ou ramificação, usado quando se referindo à um grande mestre. Se usa após o nome ou sozinho.

同志 Tongzhi: Significa companheiro/camarada, mas é basicamente velho neste sentido. Hoje em dia, entre os chineses mais urbanos e jovens, está sendo usado com insinuações de homossexualidade, mas não é necessariamente numa forma de insultar. Usado após o nome, mas tudo indica que se pode usar sozinho também.

爷爷 Yeye: Usado para se referir à homens da mesma geração de seus avôs, significa algo como vovô. Pode ser usado sozinho ou acompanhando o nome.

奶奶 Nainai: Usado para se referir às mulheres da mesma geração de suas avós, significa algo como vovó. Pode ser usado sozinho ou acompanhando o nome.

叔叔 Shushu: Usado para se referir à amigos homens da mesma geração de seus pais, significa algo como tio. Pode ser usado após o nome ou sozinho.

大娘 Daniang: Usado para se referir à amigas mulheres da mesma geração de seus pais, significa algo como tia. Pode ser usado após o nome ou sozinho.

NOTA: Todos deste grupo tradicionalmente eram usados para se tratar com pessoas mais velhas e estranhas, mas hoje em dia é normalmente só usado nos casos descritos em cada um.
——————————————————————————————————-

先生 Xiansheng: Cavalheiro, e eu quero deixar claro que NÃO é aquele que usa espadas, aquele é cavaleiro, mas continuando, é usado para se referir à homens de maneira respeitosa, porém ainda é algo extremamente comum. Usado sozinho ou após nome.

公爵 Gong: Senhor, literalmente duque, é usado hoje em dia principalmente para parentes masculinos mortos.

小姐 Xiaojie: Usado para se referir à jovens mulheres, como senhorita, originalmente era específico para mulheres solteiras, mas hoje em dia ele não tem mais essa função. Significa jovem mulher, porém se for ver, tenho quase certeza que realmente a é junção de xiao e jie (ver acima e abaixo), mas tem que ver o hanzi para ter certeza.

NOTA: em alguns lugares da China pode ser gíria para prostituta 小姐 Xiaojie, e por conta disso alguns deles usam 丫头 Yatou no lugar, que significa garota burra e também é considerado ofensivo em outros lugares; ainda sobre outros significados, é usado também em restaurantes para falar com garçonetes, então depende de tom, inflexões verbais e outras indicações para saber o que está querendo dizer; existe também 姑娘 Guniang, que é outro termo para se referir às garotas significando “garota”. Usado após o nome ou sozinho.

——————————————————————————————————-

太太 Taitai: senhora, usado para se referir às mulheres casadas, é usado em relações familiares e pessoais, mas completamente em contextos de negócios mais formais. É usado sozinho ou vem depois do sobrenome do marido.

何 Ge/兄 Xiong: Vale notar que 哥哥 gege é irmão mais velho, mas pode ser usado para primos ou pessoas da sua faixa etária mais velhos,( porém é considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto o 哥 ge em si é como se fosse “mano”, podendo ser usado entre amigos tranquilamente; 兄 xiong segue a mesma lógica de ge. Todos veem após o nome.

弟 Di: Vale notar que 弟弟 didi, é irmão mais novo, mas pode ser usado para primos ou pessoas da sua faixa etária mais novos, (porém é considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto o 弟di em si é como se fosse “maninho”, podendo ser usado entre amigos tranquilamente. Usado após o nome.

姐 Jie/Ji: Vale notar que 姐姐 jiejie é irmã mais velha, mas pode ser usado para primas ou pessoas da sua faixa etária mais velhas, (porém é considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto o jie em si é algo como “mana”, podendo ser usado entre amigos tranquilamente; ji tem uma função semelhante ao jie.

妹 Mei: Vale notar que 妹妹 meimei é irmã mais nova, mas pode ser usado para primas ou pessoas da sua faixa etária mais novas, (porém é considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto o mei em si é algo como “maninha”, podendo ser usado entre amigos tranquilamente.

前辈 Qianbei: Usado para se referir às pessoas mais velhas de algum lugar como trabalho etc, um senior.

Shi: Usado independente do sexo para se referir a alguém não íntimo, é um sufixo.

阿 A: Um prefixo que pode ser usado junto de outros honoríficos, como 阿哥 “a’ge” ou 阿妹“a’mei” para denotar intimidade, junto ao respeito. Pode ser usado como sufixo junto com o sobrenome, dando o mesmo sentido.
Er : Um sufixo que significa literalmente criança/filho, é usado para se referir à uma pessoa jovem, normalmente usado para apelidos carinhosos; vale notar que os chineses usam tanto isso também como um sufixo de diminutivo com qualquer substantivo, ganhando até o nome de “Erhua”, que significa “er-tização”.

NOTA: Pensando em algo parecido com o português, nos nomes, é como fazemos Ana virar Aninha, na China seria Ana’er.

error: Você não pode baixar imagens sem permissão!!